Об этом он сказал в эфире “Первого канала”.
Песков отметил, что помощники президентов работали долгое время над текстом коммюнике, а украинская сторона нашла текст не совсем корректным и пожелала внести в него изменения.
“Это была очень тяжелая работа на протяжении шести-семи часов. Я думаю, это можно рассказать, ничего страшного не будет. Дело в том, что Париж предшествовала достаточно напряженная работа помощников президентов, которые работали над текстом с тем, чтобы этот текст парижских договоренностей был принят. Украинская сторона начала встречу с желания отредактировать некоторые пункты этих договоренностей, то есть отредактировать то, что было уже согласовано помощниками, в том числе и представителем Украины”, – сказал Песков.
Как объяснил представитель Украины в ТКГ по урегулированию конфликта на Донбассе Алексей Резников, переводчики, работая над англоязычным текстом коммюнике совершили ошибку из-за “напряженности”.
“Это коммюнике отрабатывалось. Представьте себе: идут сложные переговоры в тот момент политические советники, представители четырех ведомств дошлифовывают слова, общение идет на русском, немецком, французском и украинском языках, а текст получается на английском. И когда в час ночи после двух суток напряженности конечно ребята, которые занимались переводом совершили… “Трудности перевода”, как в том кино”, — рассказал он.
- Ранее сообщалось, что Офис Президента Украины исправил ошибку в тексте коммюнике, принятого по итогам встречи в “нормандском формате”, которая прошла 9 декабря.