Про це повідомляє Національний антарктичний науковий центр.
Так, півострів Київ в Антарктиді отримав правильну транслітерацію: Kyiv Peninsula, а не Kiev Peninsula, як було досі.
“Науковий комітет з антарктичних досліджень (SCAR) зареєстрував нову географічну назву півострова Київ – Kyiv Peninsula – у зведеному каталозі географічних назв Антарктики“, – сказано в повідомленні.
Зміни внесли після майже річних переговорів Національного антарктичного наукового центру з постійним комітетом SCAR з географічної інформації Антарктики.
“Відтепер у всіх публікаціях… можна абсолютно коректно і правомірно вживати назву Kyiv Peninsula. Зокрема використовувати її для географічної прив’язки у польових роботах, під час підготовки публікацій, видавництва картографічних матеріалів тощо. З огляду на слабке поширення дотепер старої назви Kiev Peninsula, українські вчені мають всі шанси через свої публікації зробити Kyiv Peninsula домінантною назвою для подальшого вживання міжнародною антарктичною спільнотою”, – наголошується в повідомленні.
Варто зазначити, що півострів Київ виступає на 35 км у північно-західному напрямку від західного боку Землі Греяма в Антарктиді.
Це переважно вкритий льодовиками півострів овальної форми, який міститься на континенті навпроти архіпелагу Аргентинських островів. Саме до цього архіпелагу належить острів Галіндез, де розташовується антарктична станція “Академік Вернадський” (через це півострів отримав назву Київ).
Як відомо, у 2018 році Міністерство закордонних справ України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine запустили онлайн-кампанію #CorrectUA, метою якої стало коректне написання назви Київ (#KyivNotKiev). Йдеться про популяризацію використання в англійській транслітерації назви Києва як “Kyiv” (за аналогією з українською назвою міста) замість “Kiev” (що базується на російській назві).
За ці роки на правильну транслітерацію назви столиці України у світі перейшли аеропорти, видання тощо.
- У червні минулого року соціальна мережа Facebook змінила транслітерацію назви Києва і тепер видаватиме в різних сервісах Kyiv замість російськомовної версії Kiev.
- У вересні загальнодоступна вільна багатомовна онлайн-енциклопедія “Вікіпедія” змінила транслітерацію назви Києва (на Kyiv замість російськомовної версії Kiev).
- Американське видання The New York Times офіційно перейшло на коректний правопис назви української столиці, замінивши Kiev на Kyiv. Те ж зробила і американська щоденна газета The Washington Post.
- Міжнародна асоціація повітряного транспорту (IATA) також ввела коректне написання назви української столиці — Kyiv.